当前位置:当前位置: 首页 >
将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
文章出处:网络 人气:发表时间:2025-06-24 06:20:09
阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
同类文章排行
- 有谁组装NAS时,尝试过的最低配置是什么?
- docker有哪些有趣的用途?
- 为什么抖音直播大半都是女主播在擦边?
- 为什么现在又流行服务端渲染html?
- 钓鱼浮标怎样判定中鱼?
- PNG ,GIF , JPG ,的区别有哪些?
- 活在底层的人是什么样子?
- 为什么都说 Finder 难用?
- 鱼缸能不能做到一直不换水还很清澈?
- 为什么车展的***大多高挑,但并不一定漂亮?






关注公众微信号
移动端,扫扫更精彩